Hi,
We have a question for our Turkish customers (or those who are fluent in Turkish language) about our Turkish translation and we would be very grateful for your input.
We are getting conflicting opinions about localization of the word "Domain" (as in "domain name"), which also affects translation of related words like "subdomain", "domain alias", and so on.
One opinion is that "domain" should be translated as "Etki Alani".
Another opinion is that "domain" should be translated as "Alan Adi".
We'd like to provide a high-quality and correct localization for our Turkish customers, so we'd love to hear feedback from native Turkish speakers on this. Which translation is correct?
Thank you very much for your input.
We have a question for our Turkish customers (or those who are fluent in Turkish language) about our Turkish translation and we would be very grateful for your input.
We are getting conflicting opinions about localization of the word "Domain" (as in "domain name"), which also affects translation of related words like "subdomain", "domain alias", and so on.
One opinion is that "domain" should be translated as "Etki Alani".
Another opinion is that "domain" should be translated as "Alan Adi".
We'd like to provide a high-quality and correct localization for our Turkish customers, so we'd love to hear feedback from native Turkish speakers on this. Which translation is correct?
Thank you very much for your input.